Sunday, July 4, 2021

我在新明的日子(第三篇)

我在新明日报的日子
罗爷街的岁月(1975-1979)
第三篇:中英报的作业有别

与其他报馆不同,新明日报罗爷街办事处的部门只有经理部丶广告部和采访部,而其他的如编辑部丶发行部丶印刷部及印刷厂却设在八打灵再也(PJ)。
在两地相隔的情况下,日常操作都必须依靠电话联系,office boys (送递员)的角色更为重要。我们的稿件和照片最迟必须在下午7点前,交给送递员送去PJ工厂,若时间错过就要打电话找人抄新闻了!
我加入新明时采访部同事不多,计有采访主任刘子才丶副主任梁景棠丶普通新闻记者吴世祺和黄迪丶意外记者林放和林成发丶娱乐记者蓝祺丶法庭记者柳仪华丶夜班记者黄福地。另有3位摄影记者丘金生丶陈杰来和刘大纲。
我们的采访队伍虽然人数算来只有十余人,但我们都相处得非常融洽,而且当年新明的意外新闻报导,在报界来言是顶瓜瓜的!
在新明上班数天后,我更能深切的感受到中文报和英文报在处理新闻稿时的其中一些不相同方式。
例如,中文报的手写稿,比起英文报使用打字机打稿,速度就缓慢的多了!
另一个最大的不同,乃是中英稿件修改的对比。
我在星报交给主任的稿件,均受到严格的审核。当主任把稿交回给我重看时,很明显就看到整篇稿都被修改过,有时甚至“面目全非”。
这时刻心里就浮现出一种挫折感,还不禁的自问:“天啊!难道我的英文真的这么糟吗?我已很努力写得很好的了……”。
留意其他同事,他们的稿也同样被主任改写啊!这时的我心里才较为踏实,暗忖:“原来主任都是这样的,并不是因为我太差!”
不过也有例外的,例如我应梹城总部之邀写的政治分析稿就很少大修改,负责主编只略作文字修饰而已!
这种情况我在新明没有看到(至于其他中文报是否也相同则非我所知)。主任通常只审核错字或一些词句,不像以前我的星报主任般把稿件重写。
十多年后我当上新闻编辑时,终深切体会到重写中文稿的难处,直至电脑化可以使用c&p(copy and paste) 及段落移动的功能后,修改或重写稿件就才轻便多了!
#待续……






No comments:

Post a Comment